Bijzondertitels vinden wij ondertitels waar iets mee aan de hand is. Dat kunnen prachtig vertaalde zinsneden zijn, of juist voorbeelden van hoe het vooral niet moet. Maar ook bewonderenswaardige creativiteit die met ondertitels te maken heeft. Wie iets aan deze rubriek wil toevoegen, kan ons mailen. Wellicht verschijnt uw tip dan in deze rubriek.
You (formal) is elegant
Iedereen kan ondertitelen? Nou nee. De Amerikaanse site Videogum liet de trailer van de Franse film Coco Avant Chanel vertalen door een middelbare scholier met anderhalf jaar Franse les achter de rug. En zo hebben we dus weer een fraai voorbeeld van hoe je geen ondertitels moet maken. In de voorbijflitsende titels zien we onder andere de prachtige titel: You (formal) is elegant: http://videogum.com/archives/trailer/the-coco-before-chanel-trailer_065581.html.
The Horror, the horror
Ook in de Verenigde Staten begint het op te vallen dat er soms slechte ondertitels worden gemaakt. De volgende link gaat over de nieuwe dvd-ondertitels bij de Zweedse cult-horrorfilm Let the Right One In. De aangevoerde voorbeelden van slappe ondertiteling zijn inderdaad schokkend. http://iconsoffright.com/news/2009/03/let_the_wrong_subtitles_in_to.html
Lego in Soedan
Voor wie hem nog niet kent: het geniale antwoord van Lucky TV op de oproep van de Soedanese president tot een boycot van Deense producten.
Flits... daar ging weer een ondertitel
Goede ondertitels houden rekening met een prettige leesnelheid. Op dit filmpje, afkomstig van de Volkskrant-site, heeft de vertaler een poging gedaan om de tekst volledig te vertalen. Het gevolg: ondertitels die ineens weer wegfloepen voor je ze hebt kunnen lezen, zinnen die heel merkwaardig worden afgebroken, en andere ongemakken.
Eentje uit de oude doos (met dank aan onze archivaris Wouter Groothuis). Een programma over extreem skiën bij Extreme Sports. De computer van UPC leverde een gecodeerde vertaling van de vertaling, en het resultaat: extreem!
Hoezo, slecht verstaanbaar?
Slecht verstaanbare mensen worden op tv vaak ondertiteld. Soms is dat inderdaad erg handig, zoals bij zware dialecten, maar vaak ook levert het gênante situaties op, als de ondertitelde spreker perfect te verstaan is. Deze 'Irakees' heeft daar ook last van.
Afbreken is een kunst
Een van de fijne kneepjes van het ondertitelvak is het indelen van de titels. Hou vooral woordgroepen bij elkaar, en zorg dat elke titel afzonderlijk leesbaar is, zo wordt ons van meet af aan geleerd. De doven- en slechthorenden-ondertitelaar van dit fragment heeft daar bijzonder weinig kaas van gegeten. Kunt u het nog een beetje volgen, wat deze bepaald niet domme blondine te vertellen heeft?
Fine Benny Lava
Ken je dat? Je wilt een liedje meezingen, maar je verstaat de tekst niet. Zeker niet als je de taal niet kent. De ondertitelaar van dit liedje uit een Bollywoodfilm maakt daar creatief gebruik van. Fine Benny Lava indeed!
Ook in Engelse kerkgezangen blijken onvermoede boodschappen te zitten. Het tweede filmpje gaat daarover.
In het derde filmpje van de Bulgaarse Idols-deelneemster Valentina Hasan heeft de ondertitelaar een moedige poging gedaan om de vrije interpretatie van Mariah Carey's cover van Harry Nilssons hit Without You zo precies mogelijk vast te leggen.
Anitaaaaaaa
Iedereen kan ondertitels maken, hoor je wel 's op feestjes. Dit filmpje bewijst dat het toch niet zo makkelijk is als het lijkt. Een amateur heeft zich uitgeleefd op het maken van Engelse ondertitels bij een fragment uit een Nederlands wegmisbruikersprogramma, waarbij een dame helemaal door het lint gaat.