Banner

Login voor leden BZO

Nieuws openbaar
VPRO springt slordig om met ondertitels Happiness

Op zondag 8 augustus zond de VPRO na afloop van de aflevering van Zomergasten met Paulien Cornelisse haar keuzefilm uit: Happiness van regisseur Todd Solondz. Enkele van onze leden waren pijnlijk getroffen door de kwaliteit van de ondertitels bij deze topfilm. Naar aanleiding van een aantal voorbeelden stuurde onze secretaris Erik Brommeijer de volgende mail naar de redactie van het programma:  

Geachte redactie van Zomergasten,

Wat een pijnlijke misser van de VPRO, de omroep die op zijn website zegt 'een knooppunt' te willen zijn 'van vakmanschap en expertise, betrokkenheid en passie', om de keuzefilm van Paulien Cornelisse, Happiness, uit te zenden met een ondertiteling waaraan nu juist niet een van die vier elementen te pas is gekomen. Sterker nog, een artikel als dat van Fred Hermsen en Hugo Hoes in de VPRO Gids van 19 september 2009, over de slechte ondertiteling van The Killing, had net zo goed aan die van Happiness gewijd kunnen zijn.  

Te vrezen valt dat men geld heeft willen besparen door eenvoudigweg de in de handel verkrijgbare DVD met in België vervaardigde ondertiteling af te spelen in plaats van een behoorlijke vertaling te laten maken.  We hopen dat de omroep zijn fout inmiddels heeft bemerkt en excuses heeft aangeboden aan de makers van de film en aan zomergast Paulien Cornelisse. 

Hoewel op bijna elke ondertitel wel iets valt aan te merken, beperken we ons tot een kleine greep uit de vele kromheden en belgicismen. 

Ik moet iets laten zien wat ik voor je kocht. (i.p.v. ‘heb gekocht’, een voorbeeld van het voortdurend gebruik van de onvoltooid verleden tijd.) 

Het is een gezocht stuk. (voor: collector's item 

En dan wil ik haar kont omdraaien. (...”flip her ass over”. i.p.v. “...wil ik haar op haar buik leggen”) 

Ik verveel de mensen. Als ik wat zeg, deemsteren ze weg. (belgicisme) 

Een karton afgeroomde melk. (belgicisme) 

En dan verhuis je van bij pa en ma. (belgicisme) 

Ben jij al klaargekomen? (tot een twaalfjarige, met de bedoeling: “Ben je ooit klaargekomen?”) 

Het was omdat ik een nieuw liedje schreef. (belgicisme) 

Ik ben terug. (aan de telefoon, i.p.v. 'Daar ben ik weer.') 

Sorry voor het storen. (i.p.v. ‘Sorry dat ik stoor.’) 

U moet op 'n nieuw blad beginnen. (lelijke, letterlijke vertaling)

 Ik moet inhaken. (voor: 'Ik moet ophangen.') 

Niet op zo'n korte tijd (voor: korte termijn). 

De vrouwen zijn zielige kwatongen. (belgicisme) 

Niet om grandioos te doen, maar... (belgicisme)

Met vriendelijke groet,

Namens het bestuur van de Beroepvereniging Zelfstandige Ondertitelaars,

Erik Brommeijer, secretaris

Inmiddels hebben wij een antwoord gekregen van de afdeling Aankoop Speelfilm van de NPO (Nederlandse Publieke Omroep), Melvin Bruhn. Hieronder zijn reactie:

Beste Erik Brommeijer,  

Hartelijk dank voor uw mail. Na de uitzending hebben wij inderdaad gemerkt dat de ondertiteling niet in orde was. Deze was overgekocht vanuit Belgie en doorgaans worden deze gecontroleerd en en indien nodig aangepast. Wegens een communicatiefout tussen onze producers en het vertaalbedrijf is dit in dit geval niet gedaan. Dit heeft dus geenzins met kostenbesparing te maken, maar met een persoonlijke fout, ontstaan door de tijdsdruk die van toepassing is bij de aankoop van de Zomergastenfilms. 

Met vriendelijke groet, 

Melvin Bruhn

Aankoop Speelfilm NPO

Laatst aangepast op donderdag, 26 augustus 2010 14:13
 
Nieuwe AV-site voor de Benelux

Het Belgische Keynet startte in 1997 als een site voor de AV-sector in België. Onlangs is de Belgische site uitgebouwd tot Keynet Benelux.: www.keynet.tv. Het is een portaalsite waar Keynet België, Keynet Nederland en Keynet Luxemburg zijn ondergebracht. Op de site vindt u ondermeer:

* Een uitgebreide database waar enkel freelancers en bedrijven uit de sector worden vermeld.

* Een krant waar AV-nieuws, korte vacatures en advertenties worden gepubliceerd.

* De agenda van vele freelancers.

* Een pagina met leuke ingezonden filmpjes.

 keynet-banner
 
BZO heeft nieuwe voorzitter
Tijdens de Algemene Ledenvergadering van maandag 28 juni jl. is de opvolger van voorzitter Rien Hagen gekozen. Het is opnieuw iemand van buiten de ondertitelwereld. Zijn naam is Max Gras, en met zijn grote bestuurlijke ervaring, daadkracht én taalgevoel zal hij onze belangen optimaal gaan behartigen. We heten hem dan ook van harte welkom.
Laatst aangepast op dinsdag, 29 juni 2010 09:23
 
Finse ondertitelaars de straat op
Onze collega's in Finland zijn letterlijk de straat op gegaan om aandacht te vragen voor hun beroerde inkomenssituatie, nadat ook daar een groot contract werd weggesleept door een buitenlands ondertitelbedrijf dat flink onder de markt geboden had, en de vertalers dus aanzienlijk minder gaat betalen. Het klinkt allemaal erg bekend, en sterkt het pleidooi om te komen tot een internationale aanpak van de problematiek. Op onderstaande link is het verhaal over de Finnen te lezen: http://www.journalistiliitto.fi/en/?x263371=1440746.
 
Grootschalig onderzoek naar positie ondertitelaars
Tot eind juni 2010 vindt een grootschalig onderzoek plaats naar de huidige staat van de ondertitelwereld in Europa, en de werkomstandigheden van ondertitelaars. Collega's worden opgeroepen om online aan het onderzoek mee te werken. Hieronder vindt u de uitnodiging tot deelname. We nodigen iedereen van harte uit om de enquête in te vullen, want wij vinden dit een belangrijk initiatief.
Dear colleague,
We are working on a survey to gather information on the current state of the interlingual subtitling industry as well as on working conditions for subtitlers. This is the first time such a study is taken and it is hoped that the results will provide insight into the conditions under which subtitlers work and – in the longer term – help safeguard quality and ensure decent working conditions in the industry.

The survey is supported by a number of national and international associations and the results will be posted on their websites and sent directly to those participants who request it. To complete the survey please go to:
The survey will be open until 30 June 2010 and we hope that as many people as possible will complete the questionnaire.
We would like to thank you for your help and for your support in publicising this survey.

Best,

Kirstine Baloti, Danish Union of Journalists
Jorge Díaz-Cintas, President of ESIST
Helena Johansson, Chair of Subtle, The Subtitlers' Association
Paula Mariani, Chair of ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España
Leo Reijnen, Treasurer of BZO, Dutch Association of Subtitlers
Estelle Renard, Chair of ATAA, Association Traducteurs Adaptateurs Audiovisuel
 
<< Start < Vorige 1 2 3 4 5 6 Volgende > Einde >>

Pagina 1 van 6