|
Op zondag 8 augustus zond de VPRO na afloop van de aflevering van Zomergasten met Paulien Cornelisse haar keuzefilm uit: Happiness van regisseur Todd Solondz. Enkele van onze leden waren pijnlijk getroffen door de kwaliteit van de ondertitels bij deze topfilm. Naar aanleiding van een aantal voorbeelden stuurde onze secretaris Erik Brommeijer de volgende mail naar de redactie van het programma: Geachte redactie van Zomergasten, Wat een pijnlijke misser van de VPRO, de omroep die op zijn website zegt 'een knooppunt' te willen zijn 'van vakmanschap en expertise, betrokkenheid en passie', om de keuzefilm van Paulien Cornelisse, Happiness, uit te zenden met een ondertiteling waaraan nu juist niet een van die vier elementen te pas is gekomen. Sterker nog, een artikel als dat van Fred Hermsen en Hugo Hoes in de VPRO Gids van 19 september 2009, over de slechte ondertiteling van The Killing, had net zo goed aan die van Happiness gewijd kunnen zijn. Te vrezen valt dat men geld heeft willen besparen door eenvoudigweg de in de handel verkrijgbare DVD met in België vervaardigde ondertiteling af te spelen in plaats van een behoorlijke vertaling te laten maken. We hopen dat de omroep zijn fout inmiddels heeft bemerkt en excuses heeft aangeboden aan de makers van de film en aan zomergast Paulien Cornelisse. Hoewel op bijna elke ondertitel wel iets valt aan te merken, beperken we ons tot een kleine greep uit de vele kromheden en belgicismen. Ik moet iets laten zien wat ik voor je kocht. (i.p.v. ‘heb gekocht’, een voorbeeld van het voortdurend gebruik van de onvoltooid verleden tijd.) Het is een gezocht stuk. (voor: collector's item) En dan wil ik haar kont omdraaien. (...”flip her ass over”. i.p.v. “...wil ik haar op haar buik leggen”) Ik verveel de mensen. Als ik wat zeg, deemsteren ze weg. (belgicisme) Een karton afgeroomde melk. (belgicisme) En dan verhuis je van bij pa en ma. (belgicisme) Ben jij al klaargekomen? (tot een twaalfjarige, met de bedoeling: “Ben je ooit klaargekomen?”) Het was omdat ik een nieuw liedje schreef. (belgicisme) Ik ben terug. (aan de telefoon, i.p.v. 'Daar ben ik weer.') Sorry voor het storen. (i.p.v. ‘Sorry dat ik stoor.’) U moet op 'n nieuw blad beginnen. (lelijke, letterlijke vertaling) Ik moet inhaken. (voor: 'Ik moet ophangen.') Niet op zo'n korte tijd (voor: korte termijn). De vrouwen zijn zielige kwatongen. (belgicisme) Niet om grandioos te doen, maar... (belgicisme) Met vriendelijke groet, Namens het bestuur van de Beroepvereniging Zelfstandige Ondertitelaars, Erik Brommeijer, secretaris Inmiddels hebben wij een antwoord gekregen van de afdeling Aankoop Speelfilm van de NPO (Nederlandse Publieke Omroep), Melvin Bruhn. Hieronder zijn reactie: Beste Erik Brommeijer, Hartelijk dank voor uw mail. Na de uitzending hebben wij inderdaad gemerkt dat de ondertiteling niet in orde was. Deze was overgekocht vanuit Belgie en doorgaans worden deze gecontroleerd en en indien nodig aangepast. Wegens een communicatiefout tussen onze producers en het vertaalbedrijf is dit in dit geval niet gedaan. Dit heeft dus geenzins met kostenbesparing te maken, maar met een persoonlijke fout, ontstaan door de tijdsdruk die van toepassing is bij de aankoop van de Zomergastenfilms. Met vriendelijke groet, Melvin Bruhn Aankoop Speelfilm NPO |